Hum ke thehre ajnabi - Strangers - Idegenek

2015.07.06 17:39

Quazi Nazrul Islam

Hum ke thehre ajnabi 

 
 
Hum ke thehre ajnabi
kitni mulakaton ke baad

Phir banenge aashna
kitni mulakaaton ke baad
 
Kab nazar mein aayega
bedaag sabzegi bahaar

Khoon ke dhabbe
dhulengein kitni barsaaton ke baad
 
Money podey aaj shay kon
jonanay bidai shondhabela
 
Aami dadahirohiloom aypaaray
tumi opaaray bhasalaybhelaa
money pode...
 
Thhe bahut bedard lamhe
khatm-e-dard-e-ishq ke
 
Tthhin bahut be mehar
subhein meherbaan raaton ke baad
 
Mor gaaner o paapiya jhooray
Gohono kanonay tobo naam love aajo
piya piya shooray
 
Gaan thaymay jaye haai
phiray aashay paakhi bookay beendhay obohelay
money pode ... money pode
 
Unse jo kahne the
'Faiz' ja sadqa kiye
 
Ankahi hi rah gayee woh
baat sab baaton ke baat
 
Hum ke thehre ajnabi
kitni mulakaton ke baad
 
Phir banenge aashna
kitni mulakaaton ke baad


***
 

Strangers
 
Strangers we remained
Even after meeting again and again,
Will we ever meet as lovers?
How many times would that take?
 
When will I ever see 
A pure green spring,
For bloodstained spots to wash
How many rains would it take?
 
I recall the eve of separation
From our last lives,
When I stood on this bank
And saw you cross the river
 
Ruthless were moments following
The dying pain of our love,
Dark were the dawns following
Those beautiful nights of our union
 
Calling your name, I sang in the forest
Birds responding to my cry,
Broke their heart, as when I stopped
Still recall those soft moments...
 
What I had gone to tell her
Having sworn in my heart,  (Faiz) 
Eventually remained unsaid
After having spoken so much 
 
Strangers we remained
Even after meeting again and again,
Will we ever meet as lovers?
How many times would that take?
 

Written and partially translated by Deepak Sawhney

Írta és bengáli nyelvből részben fordította Deepak Sawhney


***
 

Idegenek
 
Sok tökéletes közös létezés után 
egymás számára idegenné váltunk, hát
eltávozunk, s visszatérünk újra, hajt a
remény, a szívek még talán találkozhatnak,
 
amikor ezek a szemek megláthatnak
egy eleven zöld és makulátlan tavaszt,
akkor elmossák majd a mennyei esők
a beszáradt véres foltokat a kertből,
 
emlékszem, ahogy álltam a parton s néztem 
az utolsó, elkülönült létek 
előestjében, ahogyan átkelsz a nagy
folyamon - egyedül a túloldalra,
 
könyörtelenek voltak a percek, halott,
fénytelenül fakó reggeleket hagyott
az elvesztett szeretet vad kínja csupán,
az egység bőkezű sóhajai után.
 
Hívlak itt a fák közt, neveddel dalomban,
a madarak hallják csak jajgatásomat,
és nehéz szívvel térek vissza mikor a
dal elhal, emlékszem a pillanatokra,
 
bár ki lett mondva, és megbeszélve annyi
minden, bár sok szó esett, de mégsem... - Faiz -
amit elmondani készültem, ott hallgat 
a lelkem legmélyén, kimondatlan maradt,
 
Sok tökéletes közös létezés után 
egymás számára idegenné váltunk már,
mondd, találkozunk-e még a szerelemben? 
a mi időnk vajon mikor jön végre el?


The English version's translation - 
az angol változat saját fordítása -
by Pálház Éva



 

Keresés

 

 

 

 

Qazi Nazrul Islam

 

24 May 1899 – 29 August 1976 was a poet, writer, musician, revolutionary and the national poet of Bangladesh. Popularly known as Nazrul, his poetry and music espoused Indo-Islamic renaissance and intense spiritual rebellion against fascism and oppression.
 


*


1899 május 24 - 1976 augusztus 29 poéta, író, zenész, forradalmár és Bangladesh nemzeti költője. Költészete és zenéje éltette az Indo-Iszlám művészet reneszánszát és támogatta az elnyomás és a fasizmus elleni spirituális lázadást.

 

 

 

 

India - Bangladesh

 

 

 

© 2014 Minden jog fenntartva.

Készíts ingyenes honlapotWebnode