Peter Jones - Kilkelly, Ireland

2014.12.06 20:53


                                   Peter Jones - Kilkelly


Kilkelly, Írország, 1860, én szeretett kedves fiam, John,
Régi barátod, a tanító Pet McNamara volt olyan jó 
Ezeket a szavakat leírni. 
A bátyáid elmentek munkát keresni mind
Angliába, a ház olyan szomorú csöndes,
A burgonya termése súlyosan fertőzött, egy
Harmada vagy talán a fele odaveszett.
És a nővéred Brigit meg Patrick O'Donnell
Készülnek, hogy júniusban összeházasodnak.
Anyád azt mondja, ne dolgozz a vasúton, 
és biztosan gyere haza hamarosan.
 
Kilkelly, Ireland, 18 hundred and 60, my dear and loving son John 
Your good friend the schoolmaster Pat McNamara's so good
As to write these words down. 
Your brothers have all gone to find work in England, 
The house is so lonely and sad 
The crop of potatoes is sorely infected, 
A half to a third of them bad. 
And your sister Brigid and Patrick O'Donnell 
Are going to be married in June. 
Your mother says not to work on the railroad 
And be sure to come on home soon. 
 
Kilkelly, Írország, 1870, én szeretett kedves fiam, John,
Üdvözlöm asszonyodat és a négy gyermeked, jó 
Egészségben és erőben nőjenek. 
Michael egy kis bajba keveredett,
Azt hiszem soha nem fog tanulni belőle.
A nedvesség miatt nincsen érdemes tőzeg,
Így most semmink sincs tűzre valónak.
És Bridget boldog, amiért a gyermekedet róla
Nevezted el, már neki is van hat saját.
Azt mondod, találtál munkát, de azt nem, hogy
milyen fajtát, és hogy mikor jössz haza már.
 
Kilkelly, Ireland, 18 hundred and 70, my dear and loving son John 
Hello to your Mrs and to your 4 children, 
May they grow healthy and strong. 
Michael has got in a wee bit of trouble, 
I guess that he never will learn. 
Because of the dampness there's no turf to speak of 
And now we have nothing to burn. 
And Brigid is happy, you named a child for her 
And now she's got six of her own. 
You say you found work, but you don't say 
What kind or when you will be coming home. 
 
Kilkelly, Írország 1880, kedves fiaim, Michael és John,
Sajnálom, de nagyon szomorú hírt kell tudatnom,
Mert a ti kedves, idős anyátok eltávozott.
A Kilkelly templom kertjébe temettük, ott volt
Brigit és a bátyáitok is ott voltak.
Ne féljetek, nagyon békésen ment el, imátokban
Ti is emlékezzetek rá. Öröm és 
Jó hallani Michael visszatérését,
A pénzéből biztosan tud földet venni, mert
A termés olyan szegényes volt, hogy az emberek
Annyiért adják a földet amennyiért lehet.
 
Kilkelly, Ireland, 18 hundred and 80, dear Michael and John, my sons 
I'm sorry to give you the very sad news 
That your dear old mother has gone. 
We buried her down at the church in Kilkelly, 
Your brothers and Brigid were there. 
You don't have to worry, she died very peaceful, 
Remember her in your prayers. 
And it's so good to hear that Michael's returning, 
With money he's sure to buy land 
For the crop has been poor and the people 
Are selling at any price that they can. 
 
Kilkelly, Írország, 1890, én szeretett kedves fiam, John,
Azt hiszem már közel lehetek a nyolcvanhoz,
Harminc év telt el mióta elmentél.
A pénzből, amit nekem küldesz még
Mindig csöndesen egymagamban élek.
Michael egy takaros házat épített,
És Brigit lányai felnőttek. Köszönöm szépen
A családi fényképet amit nekem küldtél el,
Rajta a sok kedves kis hölgy és fiatalember.
Ráadásul azt mondod, hazalátogatsz, tervezed, 
Mekkora öröm lesz újra látni téged.
 
Kilkelly, Ireland, 18 hundred and 90, my dear and loving son John 
I supposed that I must be close on to eighty, 
It's thirty years since you're gone. 
Because of all of the money you send me, 
I'm still living out on my own. 
Michael has built himself a fine house 
And Brigid's daughters have grown. 
Thank you for sending your family picture, 
They're lovely young women and men. 
You say that you might even come for a visit, 
What joy to see you again. 
 
Kilkelly, Írország, 1892, kedves bátyám, John, már hamarabb
Meg kellett volna írnom, hogy édesapánk meghalt.
Brigittel élt, ő azt mondja, végig vidám volt
És egészséges. Azt kellett volna látnod,
Ahogyan Pat McNamara unokáival játszott.
Anya mellé temettük el őt, oda a sírjához,
Lent, a Kinkelly templom temetőkertjében.
És azt is figyelembe véve hogy az élet
Mit hozott neki, milyen nehézségeket, 
Bizony, nagy harcos volt ő, egy erős idős ember.
Vicces, ahogyan rólad beszélt folyton,
Az utolsó percéig csak téged hívott.
Ó, miért nem gondolsz a hazatérésre, 
Mind nagyon szeretnénk újra látni téged.
 
Kilkelly, Ireland, 18 hundred and 92, my dear brother John 
I'm sorry that I didn't write sooner to tell our dear father has gone. 
He was living with Brigid, she says he was cheerful 
And healthy right down to the end. 
Ah, you should have seen him play with 
The grandchildren of Pat McNamara, your friend. 
And we buried him alongside of mother, 
Down at the Kilkelly churchyard. 
He was a strong and a feisty old man, 
Considering his life was so hard. 
And it's funny the way he kept talking about you, 
He called for you right at the end. 
Oh, why don't you think about coming to visit, 
We'd all love to see you again.
 
/Saját fordítás/

Keresés

 
Steven és Peter Jones - Kilkelly, Ireland - előadja Asher Quinn
 
 
 
 
 
 
 

130 évvel azután, hogy dédapja elhagyta kis szülőfaluját, Kinkelly, Co. Mayo -t és kivándorolt az Egyesült Államokba, Peter Jones talált egy köteg levelet, melyeket a dédapjának küldött az édesapja - Brian Hunt - otthonról, Írországból.
Mivel a dédapa édesapja írástudatlan volt, így az üzeneteket diktálás útján Patrick  McNamara, John barátja írta le.

A család életéről beszélnek ezek az írások, a születésekről, halálokról, föld-eladásokról vagy épp a rossz termésről és emlékeztetik a fiút, hogy a családja még mindig szereti, hiányolja és gondol rá otthon, Írországban. Az utolsó levél tudatja vele, hogy meghalt az édesapja, akit harminc éve nem látott. Ezzel elszakadt az otthonhoz kötő utolsó láncszem...

Erre a családi levelezésre alapozták dalukat a fívérek, Steven és Peter Jones.

 

 

 

www.mysongbook.de/msb/songs/k/kilkelly.html

 

 

 

© 2014 Minden jog fenntartva.

Készíts ingyenes honlapotWebnode